*

fu la sposa a salire per prima la montagna,

si curvò la schiena le volte in cui gli alberi cercarono di toccarle

le spalle. i capelli a malapena scendevano.

dritti in alto a ciocche salivano anche loro

per il vento.

non disse una parola lo sposo.

la sposa nemmeno.

le case sempre più lontane, in fine sparirono.

“siamo soli” disse lei.

lui l’abbracciò e sorrise:

“finalmente!”

*

arriva, come quando travasa gli argini, il fiume,
la pioggia e l’ancorare degli alberi che invece
frantumano e rompono e distanziano nei confini.
tu resti sempre qui con me. ad aspettare
nelle mani un grembo gigante come un traliccio
traballante che non sappiamo come cade
ma riconosciamo nostro dopo anni.
le nostre fotografie sui muri parlano.
distaccano addii a terre a cui non torneremo
ed accorciano distanze a terre di cui
riconosciamo ancora l’odore.
sei la mia nave muta che silenziosa galleggia.
resti nel silenzio per ascoltare tutte le bocche che ho da dire
ma non ti sorprendi se ti tengo stretto le mani.
non ti sorprendi mai.

a mio marito.

*

sono rimaste le nostre orme sull’uscio di casa
hanno divaricato le piante le hanno legate ai muri
ci hanno parlato per scoprire dove portano le strade
una volta andate ad est. non si raccontano così
le nostre storie, l’appropriarsi di voci
che non appartengono più a questi alberi.
abbiamo dato il nome a nostra figlia qui
rinchiusa in una scatola a lungo. come ci siamo accorti
di addormentarci e sognare.
ti tengo la mano ancora la mattina e tutto il giorno
e la sera pensiamo a quanto è più lungo il sole del sud
di quando è iniziato questo viaggio.
mi ricordo di sedermi sempre sulla panchina
in una foto appesa al muro della nostra stanza.
non siamo più soltanto noi due
la moltitudine di bocche che aprono e chiudono
per prendere aria e liquido amniotico
ci parlano muovendosi continuamente.

*

if I live, I won’t last in the trees in the leaves
in the shadows, where I will hide and believe
that you saved me. you saved the things I touched
and then vanished.
if I fear, I won’t remember the trees the leaves
the miracles of the rain that grows green and leaves
and creates life again. because if I stay, I won’t seek
what truth has become here, without you.

*

vieni a raccontare dove l’acqua si addormenta ai fiumi,
nella terra dove abbiamo contato le falene.
le abbiamo baciate nella luce, ci siamo addormentati.

ho bisogno di vedere ancora le orme degli alberi
che hanno migrato, le loro dita radici,
lingue di terre da accarezzare.
non toccano più fiumi i cieli, né luci,
ma fuochi rossi all’infinito,
negli orizzonti da lasciare.